Обсуждение участника:Kcmamu/Архив 1

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вниманию посетителей: просьба не использовать викификатор.

Добро пожаловать[править код]

Здравствуйте! От имени участников Википедии — приветствую Вас в её разделе на русском языке. Надеемся, Вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Википедию запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — Википедия:Авторские права.

Статьи в Википедии не подписываются (их авторы — мы все), но если вам захочется принять участие в беседе на Форуме или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (~~~~), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.

Многие рутинные действия, вроде поправки типографики, проще всего выполнять с помощью Викификатора, который запускается нажатием второй кнопки слева над окном редактирования.

Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь системой помощи. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на форуме проекта.
И ещё раз, добро пожаловать! :-)


Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! ГСА 22:42, 10 июня 2006 (UTC)[ответить]

А почему тогда в румынской википедии она названа лигатурой? И если посмотреть текст молитвы «Отче наш», то видно, что она всегда используется вместо двух букв «î/ы» и «n/н». --Zserghei 13:50, 25 июня 2006 (UTC)[ответить]

Почему? Например, по невежеству. Да, используется вместо двух букв: но ведь и «Ё» в русском используется вместо «ЙО», а «Щ» у болгар вместо «ШТ». А юсы как раз двойственны по определению: пишем ДѪБЪ, читаем ДОМБ; пишем ПѦТЬ, читаем ПЕНТЬ… А румыны приспособили специальный юс под ЫН. И никаких лигатур! kcmamu 13:58, 25 июня 2006 (UTC)[ответить]
Понятно, а я думал, что ↑ более близка к амперсанду, чем к юсам. --Zserghei 14:03, 25 июня 2006 (UTC)[ответить]

Жирона/Херона[править код]

По-каталански город, в котором жил Рамбан, называется Жирона (Girona). Яндекс даёт на слово Жирона больше ссылок, чем на Херону. Так что не думаю, что надо было исправлять название. Я там, кстати, был. --М. Ю. 12:41, 21 июля 2006 (UTC)[ответить]

Вот как станет каталанское название официальным, тогда и надо будет на него переходить. В старой «Еврейской энциклопедии» и вовсе Герона. — kcmamu 12:51, 21 июля 2006 (UTC)[ответить]
А оно и есть официальное. Там иначе и не говорят. --М. Ю. 12:10, 22 июля 2006 (UTC)[ответить]
Посмотрел на gramota.ru — там вообще «Жерона» — ни нашим, ни вашим :) Но поиск в интернете все-таки на Жирону даёт больше всего ссылок. И ещё: в Каталонии каталанский язык — таки да официальный, причём, судя по вывескам и табличкам, первее испанского. --М. Ю. 17:16, 22 июля 2006 (UTC)[ответить]
Под официальным разумею то, которое используется в русских словарях и атласах. В испанско-русском словаре 1954 года под ред. Ф. В. Кельина — Херона. — kcmamu 22:25, 22 июля 2006 (UTC)[ответить]
какого-какого года? :))) --М. Ю. 01:06, 23 июля 2006 (UTC)[ответить]
Уж какого есть. Такие дела меняются редко. Вот как до русского книжного магазина в очередной раз доберусь, посмотрю… — kcmamu 01:15, 23 июля 2006 (UTC)[ответить]
Не успел дописать ответ: Ф. Л. Агеенко. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. — М.: ЭНАС, 2001: [1] [2].
В БСЭ 70-х годов есть разночтения: [3] [4]. Давать каталонские топонимы в кастильском произношении не слишком естественно, разве что для страны, где большинству жителей не светило воочию убедиться в разнице :) --М. Ю. 01:23, 23 июля 2006 (UTC)[ответить]

Когда ставишь интервики то пожалуйста не забудь обратную ссылку, то есть с другого языка к нам (в русскоязычную википедию). Боты есть и в анлг. и в нем. версиях и они работают только если есть взаимные ссылки (иначе возникают неоднозначности). Obersachse 07:05, 23 июля 2006 (UTC)[ответить]

Thanks for translating/correcting my словено-квeля/суржик/трасянка Вурзел Сепп 18:00, 30 июля 2006 (UTC)[ответить]

Do you know where to find samples of bohoričica, dajnčica, metelčica? I’ve got a reprint of «Cerkovna ordninga» (Primož Trubar, 1564), but it is probably something older than bohoričica. Or not? There is a sample paragraph (from fol. 111 verso): Kadar ta Cerkou ob dueyu oli ob tryeh po poldneui, ob Soboti inu ob Nedeli oli ob drugih Praſniskih Vezherih, vkupe pryde. Inu gdi ſo Shule inu Shulary, Taku imaio ty Shulary ſazheti peiti, Deus in Adiutorium &c. Sa nim to Cor tu kar ſa teim gre, eno Antifono de tempore. Potle en Pſalm, en Cor Latinski en Vers, ta drugi Cor Nembski oli Slouenski, Inu per vſaki Vezhernici ſe en drugi Pſalm koker po Verſti gredo, se poye, Ie li pag en Pſalm cillu kratig, taku nai dua oli tri poyo. Po Pſalmi ima ta Pridigar en cel Capitul is tiga ſtariga, inu en cel is tiga Nouiga Teſtamenta, shnega kratko Summarsko Islago, S[l]ouenski oli Nembshki brati. Natu imaio ty Otroci ta Catehiſmus poueidati inu iſuprashouati, inu molyti, koker ie od ſpreda poſtaulenu. Sa teim ſe ima ta Hymnus, potle ta Magnificat Latinski inu Slouenski peiti. Inu ſauershiti ſe ſano Slouensko Collecto de tempore, inu na konzu ta Shegen Boshy tim Vernim Ludem oſnaniti.kcmamu 22:13, 30 июля 2006 (UTC)[ответить]
1) Your sample: You are right, that’s not the bohoričica (Latinski, Nembski, Slouenski, ſauershiti, oſnaniti instead of Latinſki, Nembſhki, ſauerſhiti, osnaniti). Trubar had his own writing sistem. Bohorič even did not crate the so called «bohoričica» himself. It was Sebastjan Krelj, who had a profound knowledge of cirilica and glagol(j)ica and (unlike Trubar) consequently distinguished ʃ- -ʒ from s-c-z. Bohorič pushed Kreljs «new system» of writing, and encouraged Dalmatin to use it (Dalmatins first works ar written in the Trubar-system).
2) It’s not easy to find something in metelčica and dajnčica (the «loosers» of the slovenian «a-b-c-war»). So it did not last a long time to think over what to load so loadet up the only things I had to the commons.wikimedia.org (metelcica_valentin stanic 1928_cesar in opat.jpg, dajncica_burger_pomoc v sili 1823 (frontpage).jpg, dajncica_danjko_posvetne pesmi 1827 (fragment) .jpg, dajncica_danjko_kmet izidor 1824 (frontpage).jpg)
3) There is a abundance of material in bohoričica and I have to selct. I think I’ll scan & upload something from the «Deutsch = windisches Wörterbuch» (german — slovenian dictionary, Oswald Gutsmann, Klagenfurt/Celovec 1789)
4) Some links:
Вурзел Сепп 16:58, 31 июля 2006 (UTC)[ответить]

Интересно, на чем основан Ваш вывод — «с вост.-сл. различий больше, чем сходства». Я не стал приводить аргументы, но позже планировал описать эти отличия в лексике и фонетике. Насколько я понял, Вы сделали вывод на основании грамматики, здесь действительно больше отличий. Тогда можно расписать это по частям — лексика, фонетика, грамматика. --Igrek 12:16, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]

Условно говоря, алгоритмический подход: насколько сложную трансформацию с текстом на одном языке надо сделать, чтобы получился текст на другом. В этом смысле русский очень похож на польский (большей частью переводятся друг в друга нехитрыми фонетическими преобразованиями, список которых вполне обозрим), а вот болгарский из русского (и обратно) сделать сложно: надо переделывать всю структуру фразы, связи слов и т. п., строить такие формы слов второго языка, которым в первом аналогов нет… — kcmamu 12:28, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]
Да, я понял, это различия в грамматике. Но сербохорватский попроще, это особенность болгарского и македонского. Грамматику типа болгарского языка понять проще, чем заучить весь словарный запас и все правила склонения вместе с исключениями. Что касается сходства языковых групп, то это не мое мнение, а еще Ломоносов говорил об этом. --Igrek 12:40, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]
Во времена Ломоносова литературные южнославянские языки были к русскому гораздо ближе. Тогдашние тексты на нынешние сербский и болгарский приходится переводить почти как с иностранных языков. — kcmamu 12:59, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]
Да, есть такое. Но что касается того, какая группа ближе к какой, то это наверно субъективное понятие, и зависит от подхода и выбора критериев близости. Если посмотреть Брокгауза «Славянские языки», то там несколько вариантов классификаций, и все они логичные. --Igrek 13:41, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]

Mógłbyś pomóc mi i przetłumaczyć kilka nazw z polskiego na rosysjki? Nie jest tego dużo, kilka dosłownie? Bocianski 13:05, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]

Zrobilem, fonetycznie. Prosze w takich razach dodawac nazwy w mianowniku. — kcmamu 13:32, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]
Dzięki. Wrzuciłem je do Восстание 1830 года. Pozdro, Bocianski 13:43, 1 августа 2006 (UTC)[ответить]

Прошу Вас как специалиста в области славянских языков высказать свое мнение относительно выделения древненовгородского диалекта в качестве отдельного языка в шаблоне Шаблон:Славянские языки. --Igrek 05:51, 3 августа 2006 (UTC)[ответить]

Я-то как раз и есть дилетант, в отличие от Mitrius'а. Впрочем, впечатление такое, что между древненовгородским и стандартным древнерусским различие примерно столь же сильное, как между нынешними русским и белорусским (и не в пример больше, чем, скажем, между сербским и хорватским). — kcmamu 08:47, 3 августа 2006 (UTC)[ответить]
Я это не отрицаю, но многие диалекты немецкого и китайского официально не выделяются в качестве языков, несмотря на значительные различия. Необходимо признание научным сообществом для такого выделения, а вот этого я не видел. Поэтому могут возникнуть претензии со стороны других диалектов. --Igrek 09:05, 3 августа 2006 (UTC)[ответить]
Научное сообщество не едино в своём признании, например, старобелорусского (как бы он ни назывался) и тем более такого его названия; в том, является ли кашубский языком или диалектом; та же проблема со словин(ц)ским, тоже в Польше; а мало нас болгары насчёт македонского вандалили? Размещение отдельной статьи в томе издания «Языки мира» и есть признание со стороны не всего сообщества, но всё-таки такой организации, как институт языкознания РАН. Зализняк (автор той статьи) научный сотрудник института славяноведения и балканистики, там тоже, думаю, не возражают. С немецким и китайским, или с диалектами Италии, дело осложнено еще и политикой и действующим законодательством (хотя и тут можно ориентироваться на статьи в «ЯМ»), ДНД давно мёртв и никому помешать не может. --Mitrius 12:39, 3 августа 2006 (UTC)[ответить]
Я это все понимаю, то меня терзают смутные сомненья… Не бежим ли мы вперед паровоза, выдавая желаемое за действительное а гипотезу за истину? На мой взгляд, энциклопедия в первую очередь должна освещать общепринятую точку зрения, а не мнение меньшинства. По этому меня интересует не только мнение одного института, а многих специалистов. Я не возражаю против этого мнения, но для меня важно преподать это в максимально объективном виде. --Igrek 13:21, 3 августа 2006 (UTC)[ответить]
А касательно возможных оргвыводов мнение такое, что древненовгородский в шаблоне уместнее, чем руссенорск или курьез вроде «словио». — kcmamu 09:02, 3 августа 2006 (UTC)[ответить]


Македония[править код]

Так удобнее, тем более что часто приходится решать неоднозначности с Мальтой и Люксембургом. А то что редирект — этого многие не замечают. Rokur 20:19, 5 августа 2006 (UTC)[ответить]

А чем удобнее-то? Что длиннее — вижу. — kcmamu 20:25, 5 августа 2006 (UTC)[ответить]
Есть Статьи Мальта (государство) и было Люксембург (государство) и во многих статьях их тоже надо исправлять. Rokur 20:31, 5 августа 2006 (UTC)[ответить]
И какое отношение одно к другому имеет? — kcmamu 20:32, 5 августа 2006 (UTC)[ответить]
Незнаю как другим, а мне проще вставить «Македония (государство)», а потом исправить на «Мальту», чем заново писать ещё и «Мальта (государство)». Rokur 20:36, 5 августа 2006 (UTC)[ответить]

Could you help me another one time? See it and correct gramatic and orto. Bocianski 06:25, 9 августа 2006 (UTC)[ответить]

Zrobilem. — kcmamu 06:43, 9 августа 2006 (UTC)[ответить]
Widział :) Podziękował. Bocianski 06:46, 9 августа 2006 (UTC)[ответить]

Дубликаты про выпускников МГУ[править код]

Не могли бы вы сказать какие категории оставить, какие поправить в орфографическом плане? Carn !? 10:44, 9 августа 2006 (UTC)[ответить]

Категория:Выпускники МГУ → оставить
Категория:Википедия:Участники, окончившие МГУ → убрать редирект и всех перенести отсюда
Категория:Википедия:Участники, окончившие МГУ им. Ломоносова → всех перенести отсюда
Категория:Википедия:Участники, окончившие Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова → переносить сюда
Категория:Википедия:Участники-студенты МГУ → должно быть не с дефисом, а с длинным тире с пробелами вокруг

Carn !? 10:48, 9 августа 2006 (UTC)[ответить]

Я всётаки стал переносить всё в Категория:Википедия:Участники, окончившие МГУ им. Ломоносова — и достаточно информативно, и в юзербокс влезает, и видно сразу три буквы — «МГУ», позволяет бысто понять про что написано. Carn !? 11:42, 9 августа 2006 (UTC)[ответить]
Плюс, «участников-студентов» думаю так и оставить, язык — прежде всего способ коммуникации, а из ошибки, о которой вы говорите не возникает изменения смысла(помех при передаче) Carn !? 11:44, 9 августа 2006 (UTC)[ответить]

Отношение участников Википедии к буквам Э и Ё[править код]

А с какой целью Вы удалили из статей «Э (кириллица)» и «Ё (кириллица)» мои упоминания о шаблонах и категориях про эти буквы для участников Википедии? --MaGIc laNTern 06:11, 19 августа 2006 (UTC)[ответить]

Потому что там им не место. Для саморекламы отведены личные страницы участников, раздел «Википедия» и т. п. — kcmamu 06:37, 19 августа 2006 (UTC)[ответить]

ГреТцки[править код]

  • Yandex
    ГреТцки — 45000
    Грецки — 10000
  • Google
    ГреТцки — 69000
    Грецки — 15800
  • Rambler
    ГреТцки — 30497
    Грецки — 3238

Не надо пожайлуста переименовывать. Подпись забыл --Spy1986 13:05, 21 августа 2006 (UTC)[ответить]

Надо. Поисковики — не более чем показатель общественного заблуждения, а справочник по транскрипции Гиляревского и Старостина — официальное руководство. «Английское tz по установившемуся обычаю передается через ц, например Fitzgerald → Фицджеральд» (стр. 51 в издании 1968 г., стр. 92 в издании 1985 г.), «[немецкое] сочетание tzц, но между гласными → тц: Buckowitz Буковиц (фамилия), Satzung Затцунг (название населенного пункта)» (стр. 120 и 172 соответственно). — kcmamu 13:17, 21 августа 2006 (UTC)[ответить]
Не надо. С большинством споришь??? А всякие там справочники меня не убедят. --Spy1986 13:22, 21 августа 2006 (UTC)[ответить]

Посмотри в этой статье польскую цитату (Do Pana Grabicy, żadnych Grabiców nie znam i znać nie chcę. Rozkazy takowe mam w dupie i na przyszłość przyjmować nie będę), по-моему, её перевод на русский несколько хромает. --the wrong man 22:16, 26 августа 2006 (UTC)[ответить]

Стоп. А Сенкевич ведь Генрик. Почему Хенрик? --the wrong man 02:43, 27 августа 2006 (UTC)[ответить]

У Сенкевича то, что называется «традиционная форма», исключение. А менее известные его тезки идут как Хенрик (см. справочник Гиляревского и Старостина, 1968 и 1985) или Генрих (допущено как вариант в новом издании этого справочника, 1985). — kcmamu 02:52, 27 августа 2006 (UTC)[ответить]
Ясно. --the wrong man 03:05, 27 августа 2006 (UTC)[ответить]
Спасибо за исправления, дополнения. --the wrong man 03:06, 27 августа 2006 (UTC)[ответить]

А почему в таком случае дайнемикс с маленькой буквы? В английской транскрипции это пишится с большой. --krug100 07:52, 27 августа 2006 (UTC)[ответить]

Потому что у них обычно в любых названиях вообще все слова (кроме служебных) с заглавной пишут, а у нас большей частью только людские имена и географические названия. — kcmamu 08:05, 27 августа 2006 (UTC)[ответить]

Спасибо за исправления в «Клетке Ито» и за ссылку на Киридзи! --CopperKettle 15:07, 29 августа 2006 (UTC)[ответить]

Almudena Cid Tostado[править код]

В оригинале пишется так Almudena Cid Tostado. Комментаторы называли либо Алмуденой Кит Тостадо либо Алмуденой Цит Тостадо (чаще последний вариант). Впрочем, я не знаю испанского и тем более баского и воспринимал всегда на слух. И все же Ваш вариант «Альмудена Сид Тостадо» мне как то не очень… Massarkasch 15:32, 29 августа 2006 (UTC)[ответить]

Очень или не очень, но уж как есть. — kcmamu 15:45, 29 августа 2006 (UTC)[ответить]

Латинизация[править код]

Почему Вы сняли флаг copyvio? Nevermind 17:58, 29 августа 2006 (UTC)

Потому что он больше не нужен. — kcmamu 19:06, 29 августа 2006 (UTC)[ответить]
Добре, будемо надеятся… Nevermind 19:31, 29 августа 2006 (UTC)

Орфография?[править код]

На мой взгляд, вполне можно сказать «по и против часовой стрелки», несмотря на то, что для предлога «по» окончание должно бы быть другим. Здесь используется обиходное правило, согласно которому при присоединении описания к какому-либо перечислению, описание согласуется с последним из перечисленного. Dims 21:59, 29 августа 2006 (UTC)

Это жуткое просторечие. — kcmamu 22:19, 29 августа 2006 (UTC)[ответить]
Я не согласен, обоснуйте. На мой взгляд наоборот, то, что Вы предлагаете — это жуткий академизм. По-Вашему, мы не можем сократить выражение и обязаны дважды повторять одни и те же слова только потому, что они должны быть немного в разной форме? Dims 22:26, 29 августа 2006 (UTC)[ответить]
Академизм жутким не бывает, только глубоким. Или высоким. Для того он и задуман. В данном случае сократить нельзя, так как разные предлоги требуют разного падежа, и получается элементарная речевая ошибка. В самой средней средней школе учат их избегать.
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200402802

Исправьте предложения. Объясните причины допущенных ошибок: [...] 1. Они мечтали и боролись за счастье. 2. Организация и управление предприятием требует серьезных усилий. 3. Мы ценим и вчитываемся в пушкинские строки о любви. 4. В аналогичное положение попал и не вполне справился учащийся пятой группы.

kcmamu 04:39, 30 августа 2006 (UTC)[ответить]
Ну и просторечия тогда жуткого тоже не бывает. Бывает живое использование языка, которое академики должны изучать и формулировать в виде правил, а не пытаться изменить. В данном случае, есть ли доказательства, что тот способ, о котором говорю я, ОБЪЕКТИВНО менее распространён в языке, чем тот, который предлагаете Вы? То есть, имеются ли результаты ИССЛЕДОВАНИЙ на эту тему, а не выдуманные искусственные «нормы»? По данным Google словосочетание «по и против часовой стрелке» используется 57 раз, словосочетание «по часовой стреле и против часовой стрелки» используется 148 раз, а словосочетание «по и против часовой стрелки» — 721 раз. Таким образом, на мой взгляд, объективные данные говорят о том, что по-русски говорят именно так, как предложил я.Dims 11:42, 30 августа 2006 (UTC)[ответить]
«По часовой стрелке и против нее» — 564 раза, «по часовой стрелке и наоборот» — 767, «по часовой стрелке и обратно» — 1130. По-русски чаще говорят, выходит, все ж таки правильно. — kcmamu 11:48, 30 августа 2006 (UTC)[ответить]
Да, согласен на одну из подобных фраз. Хотя, хотелось бы как-то обозначить, что статья про оба понятия. Наверное, статью можно назвать «по часовой стрелке ИЛИ против неё». Dims 12:22, 30 августа 2006 (UTC)[ответить]
«Направление вращения» не устроит? — kcmamu 12:25, 30 августа 2006 (UTC)[ответить]
Не очень. Во-первых, название получится не говорящее. Хотя это можно решить при помощи перенаправлений. Во-вторых, по смыслу не очень точное. Понятия про часовую стрелку обозначают отношение между вращающимся телом и наблюдателем, а «направление вращения», по смыслу, это нечто объективное. А в третьих, завидно перед американцами, которые могут сказать просто и как есть, а мы сталкиваемся с такими проблемами и вынуждены искать замещающую фразу. Dims 12:51, 30 августа 2006 (UTC)[ответить]

Боингов с черточкой НЕ СУЩЕСТВУЕТ![править код]

есть название, обозначение данное производителем

с черточкой употребляют малограмотные журналюги и такое написание нормой не является

яндекс нормой не является

Ан-124

Douglas DC-8

Boeing 787

Боинг 747

медленно озверевающий Nr40 09:51, 1 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Какое дело производителю до русского языка? Какое дело русскому языку до производителя? В правилах как пример в точности «Боинг-707» указан, см.: А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова, «Справочник издателя и автора», М., 2003, пункт 3.30.3 (см. http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html, внизу). Долой малограмотных низкопоклонцев перед Западом! — kcmamu 10:08, 1 сентября 2006 (UTC)[ответить]
я не занимаюсь низкопоклонством перед западом. я занимаюсь сохранением русских самолетов Ту-114-просрали, Ту-144-сохранили. ориентируюсь на русские профессиональные авиационные бумажные издания, начиная с «Зарубежное военное обозрение» 1970—1980 годов и заканчивая современными. в них авиационные технические объекты произведенные в иноязычных странах в 95 % случаев именуются в оригинальном виде, или с транскрипцией произносимого или пишущегося названия фирмы производителя (на английском или неанглийском языке) или прозвища самолета (Спитфайр и т. п.) русскими буквами. традиции добавлять лишние знаки-черточки нет. вообще люди работающие в авиации (я 9 лет работал в производстве авиацонного вооружения — Р-73 [5] и других [censured] изделий) не [censured] филологических искажений названий. такова традиция.и именно такие люди пишут в википедию авиационные статьи, а не филологи всякие. всякие добавления и искажения затрудняют поиск в сети, особенно в ее английской части, и внутри текстов. лишние знаки приводят к техногенным катастрофам. устраивать войны авиаторов с филологами нет смысла . толпы авиаторов прибегут сюда и скорее всего почикают все искажения и добавления в названиях. ДОЛОЙ ЧЕРТОЧКИ! СЛАВА [censured] BOEING! СЛАВА [censured] 707 !!! /// очень злой Nr40 12:39, 1 сентября 2006 (UTC)[ответить]
эти [censured] художественной литературы писались во времена отсутствия доступа русских советских граждан к иноязычной информации. они не для технической литературы и точной документации. сейчас доступ есть и они мешают и выглядят как [censured], коверкание, клоунада. в технической части русской википедии они не пройдут. ДОЛОЙ ДОБАВЛЕНИЯ, ИСКАЖЕНИЯ И [censured] !!! ТЕХНОГЕННАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ ПОБЕДИТ !!! СЛАВА АВИАЦИИ !!! /// озверевший авиаписатель Nr40 12:39, 1 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Просьба[править код]

У меня к Вам небольшая, но IMHO существенная просьба. Не могли бы Вы не оставлять комментарии по поводу чьих-либо действий вроде «чушь», даже если таковые действия являются чушью? В этом случае, по-моему, уместнее сдержать эмоции и использовать, к примеру, стандартные необидные формулировки вроде {{db-test}} или {{db-nonsense}}. Заранее спасибо за понимание. -- maXXIcum | @ 19:01, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Вообще-то «чушь» и «nonsense» — это одно и то же. — kcmamu 19:16, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Жертвенные деньги в данном случае неправильно, потому что жертвенные деньги могут быть и в другом контексте — например, пожертвования на церковь или благотворительность. Поэтому я против переименования. В данном контексте деньги имеют очень конкретный смысл, как они пишутся иероглифами. неон 22:21, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Тогда можно, если угодно, назвать «китайские жертвенные деньги» или еще как-то. А «деньги преисподней» однозначно отсылают к каким-то триллерам и боевикам. А «адские деньги» плохо (по мне) тем, что это поймут скорее всего просто как «большие деньги». — kcmamu 22:26, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Перейдём в обсуждение статьи неон 22:27, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Спасибо за поправку, действительно через «й». Сам бы я вряд ли нашёл эту ошибку — Sergey kudryavtsev 07:40, 4 сентября 2006 (UTC)[ответить]

А вот и дураки. Пантелеимон без й д. б., см., к примеру, http://days.pravoslavie.ru/Life/id1727.htm

--83.102.202.2 08:20, 4 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Вот когда до церковнославянской Википедии доберемся, будет Пантелеимонъ, с ударением на «и». А по-русски — Пантелеймон. — kcmamu 08:45, 4 сентября 2006 (UTC)[ответить]
По-русски Алексий II будет Алексей, Иоанн Предтеча = Иван, Косма и Дамиан = Кузьма и Демьян. Не выпендривайся, возвращай! Скорее всего, «пантелеймоновская церковь», как сокращенное «народное» название — правильно, но полное развернутое наименование и ссылка на самого Пантелеимона д. б. без знака краткости (с редиректами с вариантов с й)--83.102.202.2 09:12, 4 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Во-первых, мы с вами на брудершафт не пили.
Во-вторых, имя с «й» дано в дореволюционном авторитетном источнике: «Православный богословский энциклопедический словарь»: «Пантелеймон — или Пантолеон — св. великомученик, род. в Никомидии…» Там же две статьи про Пантелеймоновские скиты.
И одновременно там же различаются Алексии (священнослужители) и Алексеи (цари). — kcmamu 09:57, 4 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Ну извините (по поводу грубостей). О Пантелеймоне же скажу, что с ним та же ситуация, что и с Алексеем: «мирская» форма — Пантелеймон, церковная — Пантелеимон. То есть святые и священнослужители — через «и», мирские имена и «прозвания» церквей, улиц, на которых они стоят и пр. — с «й». Как в честь св. Алексия — Алексеевский монастырь. Считаю это языковой нормой, вполне eупотребляемой и в интернете, например, новостными агентствами.--83.102.202.2 10:42, 4 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Транскрипция (англ.-->рус.) буквы X[править код]

Согласно более новому справочнику

Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп.

X (экс) рекомендуется передавать через кс, в независимости от прозношения [ks] или [gz] (вариант [z], там почему-то вообще забыт).

Связано это с тем, что в более новом справочнике постулируется постепенно упрощения разнообразий практической транскрицпии из-за невозможности оперативной проверки произношения.

Я пока не стал исправлять сделанную вами таблицу Правила англо-русской практической транскрипции, оставляя вопрос пока на ваше усмотрение. Параллельно провожу проверку и других измений-упрощений по данной таблице. --Alex Spade 12:24, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]

У меня этого нового справочника нет, так что исправляйте смело. Может быть, стоит отмечать изменения правил (в духе «по [1] — так-то, а по [2] — вот так»). Сохранять старый вариант, видимо, стоит еще и из-за того, что новый, судя по названию справочника, относится только к именам, а не к географическим названиям. — kcmamu 12:30, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Ок. Я тогда сделаю ещё столбец.--Alex Spade 12:37, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Лучше не отдельный столбец, а прямо в том (а то по высоте сильно расползется). Или очень много отличий? — kcmamu 12:46, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Учтём. Посмотрим на практике. --Alex Spade 12:53, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Дополнительно[править код]

Было также неплохо дополнить список — таблицей не по буквам, а по знакам транскрипции, а также привести таблицу соответствия между транскрипцией используемой в США и международной. Готов помочь, только подскажите как это лучше назвать, и как сделать — все три таблицы на одной странице, или на разных?--Alex Spade 12:37, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Наверное, это всё тоже надо бы привести. На той же странице (оформив отдельным разделом), но дополнительных таблиц не две, а одну: фонетика в советских обозначениях, она же в других обозначениях, транскрипция. В «моем» Гиляревском-Старостине подобная таблица (без второго пункта) занимает три страницы. — kcmamu 12:46, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Принято-понятно.--Alex Spade 12:53, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]

--Alex Spade 12:53, 13 сентября 2006 (UTC)[ответить]

По-моему не стоит. Посмотрите: Терминатор 2: Судный день (фильм), Брат 2 (фильм). Всё-таки Бэмби 2 это не Боинг-747, и я думаю имеет смысл оставить без чёрточки. OckhamTheFox 05:17, 17 сентября 2006 (UTC)[ответить]

В точности наоборот: это терминатора и брата надо переименовать. — kcmamu 05:20, 17 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Прежде чем массово переименовывать, советую вам обсудить грамматику и именование статей с участниками проекта Кино. Пожалуйста, не переимновывайте статью Бэмби 2, пока не будет вынесено чёткого решения, относительно именования. OckhamTheFox 05:57, 17 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Зачем обсуждать очевидное? Пусть участники проекта, если они того не знают, выучат русский язык. Или, как вариант, пусть пропишут в общих правилах Википедии, что осознанно (а не просто по лени или неграмотности) ставят названия, противоречащие правилам грамматики. — kcmamu 06:01, 17 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Вам на странице обсуждения сказали, что к фильмам это не относится. Так что не надо. Та ссылка, которую вы приводили — это насчёт «Секс-2000 2». Калий обс. 12:17, 23 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Спасибо Вам большое :) Извините, что сразу Вам не поверил… Ещё раз спасибо за терпиливое объяснение правил русского языка :) Калий обс. 11:33, 3 октября 2006 (UTC)[ответить]

Шаблон:Греческая буква[править код]

Просьба глянуть на Обсуждение шаблона:Греческая буква. --М. Ю. (yms) 10:01, 4 октября 2006 (UTC)[ответить]

уже не актуально :) --М. Ю. (yms) 10:09, 4 октября 2006 (UTC)[ответить]

у меня ест такой вопрос. хотел сделать стаба о польской реке. Она называется Czarna, что буква по букве будет Чарна, но по словаре — Чёрная. И не знаю, как называть. Також и ее приток — Wschodnia, что будет Всходниа или Всходня, но по словаре — Восточная. Скажте мне, как называть етое реки? Bocianski 10:40, 4 октября 2006 (UTC)[ответить]

Nie wiem dokladnie, bo mam tylko badzo stary i maly atlas geograficzny. Prawdopodobnie «Чёрная (река)» и «Восточная (река)», ale w tekstie pisalbym «Чёрная (Чарна, польск. Czarna) — река в…», «Восточная (Всходня, польск. Wschodnia) — река в…», itp.
Hmm, «Чёрная (река)» powinna byc disambigiem, z para «Чёрная (река, приток…)». — kcmamu 10:54, 4 октября 2006 (UTC)[ответить]

Эта статья является банальным перемещением материала из статьи «Ять». Не хочу впадать в спор, нужно ли было перемещать материал, или нет. Интересно другое: по списку правок последней статьи, очевидно, что гротовскиe правила добавлялись весной 2005 г. неким анонином. В то время, судя по всему, Вы еще не принимали участия в Википедии. Но вот теперь Вы ставите «ять в дореволюционной русской орфографии» в список Вашего вклада в Википедию. Означает ли это, что Вы изволяете объявить, что тот анонимный автор и Вы — одно и то же лицо? — 24.70.95.203 04:16, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]

Тот аноним — не я. Моим «небанальным» вкладом в данную статью пока является примечание, самый текст переделаю позже (ибо он совершенно нечитаемый). — kcmamu 07:16, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Орден «За заслуги»
Орден «За заслуги»

За серьёзный вклад в википедию: в статьи об алфавитах, буквах и системах письма, а также защиту русского языка от «вандализма». OckhamTheFox 07:37, 20 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Кстати, вы можете перенести этот орден к себе на страницу участника. OckhamTheFox 07:37, 20 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Служу Советскому Союзу! ;-) — kcmamu 15:16, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

голосование[править код]

Доброе время суток! Может быть, Вас заинтересует это голосование: m:Proposals for closing projects/Closure of Siberian Wikipedia. (Чтобы проголосовать, надо зарегистироваться там и дать здесь обратную ссылку, чтобы подтвердить, что вы — это вы.) --М. Ю. (yms) 04:40, 21 ноября 2006 (UTC)[ответить]

маленькая просьба[править код]

при переименовании статей про гербы — сохраняйте информацию о номере и уточ(Гербовник VIII 63). Дело в том что зачастую под одной и тойже фамилией скрывается 2-3 и больше дворянских рода, поэтому очень важно сохранять всю выходную инфу о гербе, чтоб не было путаницы. Sasha !?ММ 08:40, 29 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Так оно и было. — kcmamu 15:16, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Зачем «Кровавое воскресенье» переименовали?[править код]

А статьи на остальных 9 языках вы тоже собираетесь переименовать? --М. Ю. (yms) 17:47, 11 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Переименовал, потому что такое название — позднейшая пропаганда, а современники (из всех лагерей, в том числе и большевики) иначе как «события 9 января» не называли. На других языках пусть называют как хотят. — kcmamu 15:16, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Я уже потом посмотрел — в 3-м издании БСЭ статья называется «Девятое января» :) Согласен с тем, что «Кровавое воскресенье» — название по крайней мере менее энциклопедичное. —М. Ю. (yms) 19:30, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Привет! Ты б хоть сказал, что параллельно Temp рисуешь, а то я статью-то постоянно дополняю. Идея с таблицей интересная, но мне кажется не рационально пытаться запихнуть в одну статью всё многообразие употреблений диакритик. Это лучше описывать про каждую диакритику отдельно, чем я собственно собирался заняться завтра (уже сегодня). Еще я не очень понимаю, почему ты отказываешься от русских названий этих диакритик? Ладно пойду спать — утро вечера мудренее. --Koryakov Yuri 23:47, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Без таблицы трудно связать форму и функции (вроде того, что греческое облеченное ударение может выглядеть и шапочкой, и тильдой). Плюс к тому в таблице логичнее выглядят коды знаков. А русские названия лучше вспоминать пореже, так как они большей частью являются не более чем корявым переводом корявой же уникодовской терминологии. — kcmamu 15:16, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Не соглашусь с тобой. Как я уже говорил функций у каждой диакритики слишком много (см. например, статью Точка (диакритический знак)). Писать и про форму, и про функцию в одной статье явно слишком (если только не делать огромную скатерть, но как раз для этого и существуют отдельные страницы). Значит надо выбрать. Раз статья про знаки — значит пишем про форму, а про функции пишем в статьях про явления, типа назализованность — как обозначается, греческие ударения — как обозначаются и т. д. То есть идея была перечислить знаки (со ссылками на статьи про них) и дать для примера сами знаки и по паре-тройке букв с ними. А то иначе получается необозримо.
По той же причине как мне кажется коды знаков тоже лишний перегруз. Ситуация с ними не всегда однозначная, удобнее и логичнее писать про них в статьях про отдельные знаки.
Наконец русские названия никакого (почти) отношения не имеют к юникоду и написаны на основе того, как их обычно на практике называют русскоязычные лингвисты, которые об этих знаках хотя бы говорят. Конечно хорошо бы узнать как их называют типографисты, но к сожалению такой информацией я не располагаю. Конечно система не сильно стандартизована, но её можно вычленить хотя бы из реального узуса и по возможности популяризировать, чтоб не появлялись в сети как раз разные корявые переводы юникода, ну а кроме того без них всё равно не обойтись — статьи же надо как-то называть. Кстати «приблизительные описания формы» можно пожалуй сказать только о хвостиках/крючках (они и у англичан не нормализованы).
Кстати, по поводу «Иногда дополнительно требуют, чтобы диакритические знаки были меньшего размера, чем буквы.». Мне кажется это не столько требование, сколько констатация факта. Я во всяком случае не могу припомнить диакритику размером с букву или больше.
Я пока буду делать так: стоящее добавлять в текущую версию статьи Диакритический знак или использовать при написании статей об отдельных знаках.
Прости, если что не так. --Koryakov Yuri 19:04, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Спасибо за дополнения![править код]

Спасибо за дополнения к статье Изучение размерностей! Посмотри, вот статья про [Николая Александровича Морозова], её написал мой знакомый. Я и не знал, что Морозов ещё и этой дисциплиной занимался :-) SergeyPosokhov 20:02, 28 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Снова Даблдекер[править код]

Помниться вы высказывались за удаление статьи Даблдекер как ориссную. Ее переименовали в Двухэтажный автобус, оставив только про автобусы.
Автор Даблдекера скопировал удаленную информацию в новые статьи: Двухэтажная транспортная система и Двухэтажный транспорт.

Хотел бы знать как вы к этому относитесь и поддержите ли вы меня если я вынесу их на удаление.FireWire 15:25, 2 января 2007 (UTC)[ответить]

Вопрос[править код]

Искала одного, а нашел двух, кто Настоящий ?????

Смотрицкий, Метелий end Смотрицкий, Мелетий

Прозьба одного пригоровить, твоими руками(если можно)Андрей Лапшин 15:32, 6 января 2007 (UTC) Спасибо!!!!!!!![ответить]

Предупреждение[править код]

Такое недопустимо. Будь более вежливым! --Obersachse 18:22, 8 января 2007 (UTC)[ответить]

см Обсуждение
Все, я написал, что снимаю вопрос об удалении, раз картинки появились. Да и вообще не разобрался, я сразу в дизамбигстве. Извините, если что не так. Я сам подзатупил порядошно. Вы не злитесь на меня? --Knyf 02:45, 20 января 2007 (UTC)[ответить]

Сатьянанд, Ананд[править код]

Здравствуйте! Хотел уточнить, уверены ли Вы в правильности транслитерации индийской фамилии Satyanand как «Сатьянанд»? Фамилия «Satyanand» двукорневая, «Saty» и «Anand». Не уверен, что игрек в данном случае обеспечивает йотирование. Сразу оговорюсь, что не являюсь индологом. — Radziun 09:09, 19 января 2007 (UTC)[ответить]

Не уверен, в чем при переименовании честно и признался. Улики были косвенные:

  • с «ья» чаще поисковики находят,
  • по-македонски статья названа Сатјананд, а не Сатиананд,
  • в латинской записи санскрита (судя по имеющемуся под рукой словарю) строго «y»="й" (не «и»), «ya»="я" (не «иа»).

Если найдутся более веские обоснования обратной версии, надо будет восстановить «иа», конечно. — kcmamu 09:31, 19 января 2007 (UTC)[ответить]

Благодарность[править код]

Спасибо за компанию в правках по Польской кампании! ;)--Knyf 01:32, 22 января 2007 (UTC)[ответить]

Х-ший бизнэс ведёте[править код]

М(т)-р/… Kcmamu. См., что за мной подчищаете/мелкий викисталкинг практикуете. Неплохо. Правда, я не согласен со всем, напр., с ё. Но с этой буквицей у Вас нелады, поэтому не буду настаивать на своём. Кслову/…, я к полиглотам здешним не питаю особый пиэтет, ибо дури наелся вдоволь. — Тжа0.

Зачем тупые д-ты здесь, к тому же, 1е2-годовой давности? Откатите. Увы, меня не обмануло предчувствие. — Тжа0.

Ну да, тупые депутаты, делегаты, демократы. Дегенераты пьют денатураты. Тем не менее, примеры должны быть самые простые и убедительные, а не эрудицию пишущего показывать. И разнообразные: у «поэта» «э» в корне после гласной, а вы такое предъявить не удосужились. — kcmamu 02:37, 22 января 2007 (UTC)[ответить]
Не скажу насчёт убедительности, а вот простота хуже воровства. Советую помнить п-ц(к)у. Чем коэффициэнт уступает поэту? — Тжа0.
Тем, что не так пишется, для начала. А первое «э» стоит после приставки, то есть недалеко уходит от ситуации «э в начале слова». — kcmamu 02:55, 22 января 2007 (UTC)[ответить]
А Вы не заблуждаетесь где корень у русского слова коэффициэнт? Вы забываете, что заимствованное слово в новом языке живёт своей жизнью. Боюсь, что излишнее знание сыграло с Вами дурную шутку. — Тжа0.
Так ведь люди (в отличие от депутатов-делегатов-демократов) — они не тупые, они вглубь слова посмотреть умеют и любят, «коэффициент» с каким-нибудь «эффектом» сопоставить запросто смекнут. А некоторые еще и по-иностранному ведают, с теми вообще беда. А потому примеры нужны такие, чтобы их подобными хитрыми дорожками было не обойти. — kcmamu 03:08, 22 января 2007 (UTC)[ответить]
Ладно, поставил аэд. Кслову/…, может поставить приставки экс-, аэро-? И насчёт эрудиции Вы лопухнулись.

Доп-ние. Вм. демократов надо юзать дерьмо~ и дрэковцев, хоть в лпр2с2 Ваших языков нет иди(ы)ша.
Ещё 1 нелепица. На Вашем х-ке/<…>. Зачем повторять 3-жды «про буквы», если можно вынести за скобки? + ФИО можно записать нормально. — Тжа0.

Свиноуйсьце / Свиноустье[править код]

Здравствуйте! Спасибо за ссылку на Грамоту.ру. Несмотря нелогичность такого именования города (тогда уж имело бы смысл называть город «Сьвиноуйсьте», польск. Świnoujście), вынужден подчиниться :( PS: Вообще «сьц» совершенно непроизносимо по-русски; конструкции такого типа характерны, скорее, для украинского, Вы не находите? — Radziun 10:38, 23 января 2007 (UTC)[ответить]

  • Извините, прочитал это. Такая ссылка это сокровище! Bocianski 10:44, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
  • До 1960-х писали «Свиноуйсце» без мягкого знака. Позже ввели замысловатое правило: польскую букву s' передавать как «с» (а не «сь») в тех случаях, когда она стоит перед c', z', n', l, dz' и перед согласной+i — кроме как раз сочетания ci (то есть s’ci→сьци, s’cie→сьце и т. п.)… А вот польское «c» через «т» не передают, хотя этимология часто к тому хочет склонить. Вообще надо бы полную сводку транскрипции с польского вколотить, но как-то она в справочнике размазанно изложена, пока не соображу, как передать в компактной и алгоритмичной форме. — kcmamu 11:03, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
Напоминает ситуацию с неологизмом «Беларусь»: нарушается логика языка, неграмотность возрастает фантастическими темпами… Да, а использование «ть» вместо «ć» было бы, конечно, более логичным. — Radziun 11:16, 23 января 2007 (UTC)[ответить]

Объяснение написания и произношения фамилии Геббельс[править код]

Здравствуйте!
Вопрос к вам, как к с специалисту. Есть такая формулироака:

Фамилии Göring и Goebbels в немецком языке произносятся «гёринг» и «гёббельс» . Тем не менее, по-русски они традиционно пишутся через «е», в отличие от «Гёте».


Геббельс, Пауль Йозеф#Примечание.

Вопросы такие:

  1. Принятое написание через букву «е» (и произношение je) связано с фонетикой русского языка или с проблемами введения буквы «ё»? Если не с фонетикой, то где тогда слова в русском языке, начинающиеся на Гё…?
  2. Почему сохраняется написание фамилии Гёте?--Knyf 03:15, 28 января 2007 (UTC)[ответить]
Примечание переделал. С фонетикой уже напрямую не связано (раз можно написать и произнести Гёте, а не только *Жоте). Скорее всего, разница возникла вот как: имя Гёте распространилось через широкие слои людей, знавших немецкий язык и читавших его в оригинале (и, очевидно, знакомых с написанием и произношением этой фамилии). Потомуи в русском сразу стало с «ё». А Геббельс-Геринг были усвоены через советские газеты без «ё». Может, и вожди наши их так в речах упомянули. А потому, вероятно, в 1942 году решили написание этих фамилий не ёфицировать. — kcmamu 11:15, 28 января 2007 (UTC)[ответить]
Ой ли сразу?
Он с лирой странствовал на свете;
Под небом Шиллера и Гете…
Евгений Онегин») --М. Ю. (yms) 11:53, 28 января 2007 (UTC)[ответить]
Это еще ничего не доказывает, поскольку может нарочито воспроизводить традиции немецкой рифмовки ö с ä/e (Sehnen — Tönen — Tränen, Dichterhöhe — Nähe, vergönnt — Element, Blätter — Götter, Schnelle — Hölle и т. п.; все примеры, кстати, как раз из гётевского «Фауста»). — kcmamu 18:09, 30 января 2007 (UTC)[ответить]
Хочу отметить что немецкий звук «ö» невозможно передавать русскими буквами. Через «е» или через «ё» — всё равно только приближение. —Obersachse 18:39, 30 января 2007 (UTC)[ответить]
Равно как и ü. Помню мы одной девушке, с родным немецким, объясняли русское слово «глюк» и говорим, вот же есть и по-немецки такое же слово. Так она долго не могла понять, где мы в немецком похожее слово нашли. --Koryakov Yuri 19:09, 30 января 2007 (UTC)[ответить]
Точно :-) Obersachse 19:44, 30 января 2007 (UTC)[ответить]

В разделе «Особенности русской транскрипции польских фамилий», мне кажется, допущена неточность: «Мужская форма фамилий вида Romanów — Romanowa передается […] (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях)…» — Как же тогда быть с фамилией Kowalów? Она явно не односложная, но вряд ли кто транскрибирует её по-русски иначе, чем Ковалёв. — Radziun 18:05, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Это уже, видимо, не транскрипция польской фамилии будет, а замена ее на похожую русскую. Ударение при транскрипции (даже художественной) берется из именительного падежа языка оригинала. — kcmamu 18:13, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Как Вы понимаете, речь-то и шла о изначально русских фамилиях, бытующих в Польше (например, среди русских старообрядцев, живущих там издавна). Вряд ли к ним следует применять принцип, упомянутый Вами. — Другими словами, если, скажем, в Польше найдётся некий гражданин по фамилии Кеннеди (Вы совершенно справедливо вспомнили о склонении таких фамилий), а нам взбредёт в голову эту фамилию записать по-русски, вряд ли мы воспользуемся для этого польским ударением Кенне́ди, верно? Дело ведь в устройстве языка, который воспринимает новые для него слова, адаптируя их к своим установкам. — Radziun 18:35, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Если речь именно о русских фамилиях, то тогда задача состоит не в транскрипции с польского, а в распознавании или восстановлении исходной русской формы. Вот если бы сами поляки кого-нибудь по такой модели назвали (pan Góralów или pan Cywilów, например...) -- kcmamu 17:48, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Как ни смешно - подобное ударение имело место бытовать как минимум до 1940-х, сохранились живые фонограммы --Red October 15:22, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Вурдалак[править код]

Насчет "домыслов" - а не напоминает ли это случая с Иваном Грозным, за свои зверства прозванным Васильевичем? Вы абсолютно уверены в правоте своей позиции? Дело в том, что позиция филологов - это далеко не все, есть еще и другие исследования. Да и с чешским, в котором Вы "никакого не обнаружили", все далеко не так просто --Red October 15:27, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Если не домыслы, то нужны добротные ссылки, а не версии уровня Васи Пупкина. А в чешском ничего похожего на бржуколака ни в толстом словаре, ни в сетях не нашлось (и чешская википедия в соответствующей статье его не поминает). Подозреваю, что этот мифический бржуколак — почему-то объявленное чешским написание латиницей греческого βρουκολακος (вот оно в сетях обнаруживается), что в чистом виде соответствует болгарскому върколак (от болгар, небось, и заимствовано). -- kcmamu 15:37, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А вот это может быть запросто, ну а чешский - я просто опечатался при переносе буковок, там перед L должно быть еще D. Однако ж сам термин отчетливо имел место быть, а вурдалак есть и в "Сборнике иллирийских стихотворений, собранных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине". Самое забавное - это бытование термина до 1835 года, когда его якобы выдумал Пушких. Большой фантазер был, надо сказать... А чешская википедия "в соответсвующей" вообще отсылает к Стокеру, их "немертвый" это калька. Что касается ссылок - словарь Толстого это "Вася Пупкин"? Тогда да, оно конечно, Вам виднее. --Red October 15:51, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вопрос: а какое, собственно, слово в этом "Сборнике" во французском оригинале стояло? Судя по картинке [6], вовсе не vourdalac, а что-то вроде vielkodlak, так что как раз и выходит, что от Пушкина всё и пошло.
Чешская википедия: имелась в виду не статья cs:Nemrtvý, а, естественно, cs:Vlkodlak.
На словарь Толстого ссылки не было, он тихо сидел в списке литературы. Причем без выходных данных, как и всё остальное. А под домыслами и Пупкиным разуметь надо утверждение, что версия с авторством Пушкина принадлежит некоему интернет-автору. -- kcmamu 16:43, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Тут согласен, недоглядел. Однако ж арригинальные исследования тут вроде заборонены. А насчет "от Пушкина" - есть два обстоятельства. Пушкин переводил Мериме как умел, то есть был занят конструированием адекватного текста, например Ивко мигрировал у него в Ваню. Зачем бы ему при этом заниматься словотворчеством - не вполне понятно, например того же Салтана в другом случае он оставил в неприкосновенности. Зато очень повеселило значение слова върдалак в болгарском - настоятельно рекомендую :) --Red October 17:30, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Прошу помочь[править код]

Здравствуйте. Обратился к Вам по совету участника Radziun. Дело вот в чём: в Речи Посполитой существовало 4 гетманских титула. Как их правильно назвать с точки зрения русского языка? В 3 существующих сейчас статьях (Великий гетман литовский, Великий коронный гетман, Польный гетман литовский) нет единого порядка слов; в то же время у поляков (pl:Hetman wielki litewski, pl:Hetman polny koronny и т.д.) всё намного более логично: «Гетман-ранг-страна». Хочу привести эти статьи в порядок (категории, единое написание), но вот такая мелочь не даёт завершить дело. Если у Вас есть возможность, пожалуйста, посоветуйте. — Игорь (Ingwar JR) 13:34, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Посмотрел по доступным источникам, но системы не нашел. Одновременно употребляют, например, "литовский великий гетман" и "великий коронный гетман". Тенденции: "великий" перед "гетман", а не после; "коронный" не дальше от "гетман", чем "великий"; "литовский" после "гетман" смотрится более официально (ср.: великий князь московский). Если нужно изобрести единообразное написание, по минимуму противоречащее подобным наблюдениям, то вроде бы подходит "ранг-гетман-страна". -- kcmamu 01:52, 25 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо, так и сделаю. — Игорь (Ingwar JR) 01:58, 25 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Википедия:Голосования/Ё[править код]

Здравствуйте! Извините за нечто, возможно похожее на спам, но я увидел Вас в категории «участники против буквы ё» и решил обратить Ваше внимание на проходящее сейчас по этому вопросу голосование. С уважением, — drdaeman 10:10, 23 февраля 2007 (UTC)[ответить]

У тебя там карта видна? Я её не вижу, хотя ссылка работает. --Obersachse 01:08, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]

He видно. -- kcmamu 04:41, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Я привлёк внимание сообщества в содержащемуся в принятых ВП:Ё утверждению о затруднении писарей и технологиях докомпьютерной эпохи как причины факультативности ё. Не могли бы Вы выступить там с комментарием, учитывая, что Вы высказывались резко против этого положения при обсуждении проекта? --Mitrius 11:56, 7 марта 2007 (UTC)[ответить]

Уже давно написал (см. Обсуждение Википедии:Ё#Итог), и про писарей тоже. Хотя не «при обсуждении проекта» (я там вообще на эту тему не высказывался), а после закрытия голосования. Касательно же «технологий докомпьютерной эпохи» спорить не стану, так как в статье «Ё (кириллица)» сам их и помянул (и об этом в явном виде говорится где-то в Шапиро-1951; как-нибудь при случае можно соответствующее место процитировать, когда в очередной раз книжка найдется). -- kcmamu 12:21, 7 марта 2007 (UTC)[ответить]

Транскрипция[править код]

Будем откатывать друг друга или договариватся? Если первое, то давайте уж тогда сразу на ВП:ВУ.--Dennis Myts 07:53, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]

Объяснение моих действий см. в Обсуждение:Транскрипция (значения). Пометку на удаление снимете сами? -- kcmamu 07:57, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]
Ответил там и к моему великому сожалению вернул пометку. --Dennis Myts 08:06, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]

Не могли бы вы как лингвист, рассудить: правка [7] против правки [8]. С уважением,--Knyf 14:44, 22 марта 2007 (UTC)[ответить]

По содержанию абсолютно одно и то же, по форме же запись с дробями — чистая канцелярщина. До самого недавнего времени такого знака препинания вообще не существовало: разрешен к применению менее полугода назад с ограничением на "научную и деловую речь", так что в общезначимом справочнике нежелателен. -- kcmamu 08:04, 23 марта 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо. Принято и понято Wera 15:38, 4 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Превед[править код]

Смотрю на твой вклад… Он вызывает уважение. Не пора ли стать админом РуВики и контролировать отсутствие её недостатков? --/Pauk 09:06, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Не пора: а) ленивый; б) нервный; в) все организации, где получал какую-то власть, вскоре разваливались напрочь. -- kcmamu 11:40, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]
Ну раз "не пора", то удачи тебе в написании хороших (и очень хороших) статей. --Pauk 08:38, 11 мая 2007 (UTC)[ответить]

Откат правок в статье Гёмбёц[править код]

Вы откатили мои правки в статье Гёмбёц. Не хотелось спорить из-за такой ерунды. Но все же хотелось бы знать, почему это они "не точны и не верны". Тело было именно открыто, а не построенно, как открывают новые законы и пр. Слово "построен" имеет другой оттенок, оно сводит всё открытие к банальной рутине, как будто сам принцип был известен, оставалось только воплотить. Далее, почему Вы правите цитаты, ведь это сказали не я и не Вы, какое правом мы имеем их урезать или корректировать? Потом, нет такого понятия как повехности геометрического тела. У него в крайнем случае есть только поверхность. Я употребил слово грани, по той причине, что это может быть не вполне строго, но зато сразу даёт представление о чем идет речь. А впрочем вполне возможно, что понятие "криволинейная грань" существует вполне в строгом смысле. И т.д. Меня удивляет упорство, с которым Вы настаиваите на своих правках. Наверно Вы должны быть очень уверенны в своей правоте. Хацкер 10:08, 22 мая 2007 (UTC)[ответить]

1. Открыть можно что-то уникальное, а построить -- одно из многих и разными способами. В данном случае можно говорить о том, что было открыто существование объектов с двумя положениями равновесия (существуют или нет? две четких альтернативы), а конкретный пример под названием гёмбёц был именно что построен (другие исследователи, скорее всего, построили бы что-то иное).

2. Это была не цитата, а перевод, причем местами излишне буквальный (в ущерб русскому языку) и вообще корявый. Вот до человеческого вида он и доводился. Урезать цитату -- так и вовсе естественное и дозволенное дело. Без урезания надо было бы всю статью переводить...

3. "Грань" -- как раз четкий термин, относящейся к многогранникам (про "криволинейные грани" в математике как-то не очень говорят). "Поверхности" же -- вещь более широкая и применимая к чему угодно (в том числе и к данному случаю). И вовсе не обязательно в единственном числе.

4. В общем-то обычно уверен. И математикой, и лит. редактированием переводов матем. текстов занимался профессионально и не один год. -- kcmamu 10:43, 22 мая 2007 (UTC)[ответить]

Ну тогда "улудшайте" дальше. Хацкер 12:46, 22 мая 2007 (UTC)[ответить]

Чем вам не угодило переименование? --BeautifulFlying 19:30, 27 мая 2007 (UTC)[ответить]

  • Тем, что вы не переименовали, а стерли одну статью и перенесли текст в другую. При этом теряется история правок, которую в википедии принято сохранять. Переименовывать положено стандартным способом, а если не получается (там, куда хочется переименовать, уже, например, есть редирект), то мешающий объект помечается "к быстрому удалению", которое делают администраторы. -- kcmamu 19:36, 27 мая 2007 (UTC)[ответить]
    Логично... Что-то я напахал. Спасибо, что поправили! --BeautifulFlying 22:13, 27 мая 2007 (UTC)[ответить]

Новые правила русского языка[править код]

Вы ссылаетесь на издание Эксмо под редакцией Лопатина. Но на gramota.ru данные об этом справочнике только в разделе "Новости", а в справке по прежнему все регламентируется правилами от 1956 года. Новая редакция - это хорошо, это замечательно, но не подскажете ее официальный статус? Все-таки считать единственный 5000ый тираж официальным началом их действия - нелогично.Экзамены сейчас в школах тоже регулируются старыми правилами. Нигде не могу найти ответ, может вы поможете? ShinePhantom 08:08, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]

Статус — "Одобрено орфографической комиссией РАН". Напечатано под шапкой "РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК. Отделение историко-филологических наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова". В предисловии действующими названы правила образца 1956 года, а этот вариант объявлен не заменой их, а дополненным и уточненным пересказом.
Насчет экзаменов: не факт, что во всех деталях регулируются правилами 1956 года. Справочники Розенталя, словари типа "слитно или раздельно", новые официальные орфографические словари в некоторых местах с ними расходятся — и что тут "правильнее" будет по-школьному, не очевидно. Скорее словарь: он явно упоминается как нормативный. -- kcmamu 08:41, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]
Про Розенталя и правила - это я в курсе, отклонения вынужденные. Про РАН: по закону (Постановление Правительства РФ от 23 ноября 2006 г. N 714): "Установить, что Министерство образования и науки Российской Федерации: - утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации (по результатам экспертизы), а также правила русской орфографии и пунктуации." РАН в данном законе на упоминается. Про Минобразования ничего не сказано в справочнике? И еще, электронной версии нигде не встречали?
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=222254 - Данная книга не является официально утвержденным, общеобязательным сводом правил правописания, а носит характер справочника. Ею можно руководствоваться именно как справочным пособием. ShinePhantom 04:42, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]

См. Википедия:К объединению/28 мая 2007--Ss novgorod 10:54, 12 июня 2007 (UTC)[ответить]

Унификация названий статей о письменностях[править код]

Вот я вкратце изложил свои мысли, приглашаю к обсуждению, если интересно. --Koryakov Yuri 13:28, 12 июня 2007 (UTC)[ответить]

Уважаемый Кстати, не могли бы ли вы пояснить откуда в взяли информацию о дейтсвующих правилах раставления ударения в русском языке. Дело в том что я при написании правила для Википедии основывался как раз на вашей статье и получил вот такое сообщение от ДрБага

Вы (надесь, по добросовестному заблуждению) вводите людей в заблуждение - действующими правилами являются правила 1956 года. В 2006 году новой редакции правил не выходило. Пожалуйста, не распространяйте недостоверные сведения, проставляйте правильную аттрибьюцию, не вводящую в заблуждение. Если Вы считаете, что Вы всё правильно написали, то у меня вопрос - Вы книгу, на которую ссылаетесь, в руках держали?

Если не сложно поясните пожалуйста. Спасибо. Саша @ 16:24, 13 июня 2007 (UTC)[ответить]

Уважаемый Kcmamu, хотел написать Вас сообщение, и вижу, Александр Вам уже написал!

Хочу обратить Ваше внимание, что несмотря на написанное на обложке обсуждаемой книги (Под ред. В.В. Лопатина. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник.. — М.: Эксмо, 2006. — С. 480. — ISBN ISBN 5-699-18553-4.), насколько мне известно, она не является официально утвердённым документом. Уважаемый Владимир Владимирович старательно обходит этот момент в обсуждаемой книге, подбирая обтекаемые формулировки, но тем не менее - насколько мне известно, выше Орфографической комиссии этот текст не ушёл. Вы не расскажете подробнее? Dr Bug (Владимир² Медейко) 18:02, 13 июня 2007 (UTC)[ответить]

  • С "действующими правилами" сейчас ситуация странная: их нет. Говорят, что действуют правила 1956 года — но с такой кучей нигде воедино не сведенных поправок по разным случаям в разных противоречащих друг другу словарях и справочниках, что на практике это уже давно неверно. Официально уже лет 20 как минимум пишут, что эти правила устарели. Орфографическия комиссия сперва подготовила проект с радикальными изменениями — "Правила-2000", на бумаге для широкой публики не опубликованные, но доступные на gramota.ru. Эти правила были сильно раскритикованы и официально отвергнуты. Нынешние "Правила-2006" — описание и упорядочение нынешней практики, новшества большей частью только методологического и терминологического плана. Вообще более подробные: раза в три объемистее, чем "Правила-1956". "Правила-2006" критикуются как еще сырые и во многом идущие на поводу у беспорядочного нынешнего журналистского языка — но ничего лучшего сейчас нет. Из официально действующих сегодня можно назвать только последний академический "Орфографический словарь", детище той же комиссии. -- kcmamu 22:19, 17 июня 2007 (UTC)[ответить]
    • Смешно читать о неупорядоченном языке. Вот уж, действительно, филолухи привыкли к мертвечине. 17 лет как нет прогнившего совка, а нравы трупные всё не уйдут никак. Благо, есть окружающий мир, к-рому невдомёк о причитаниях русопятов-пуристов. — Тжа0.

См. пункт «56 Новые правила русского языка» ShinePhantom 05:09, 14 июня 2007 (UTC)[ответить]

Да уж…[править код]

Г-нчик/… Км-а/эйму (изв., не знаю, как транскрибировать Ваш ник). Я увидел Ваш детсадовский опыт:

  1. год в скобках не пишут. cм. здесь (п. 10.1).
  2. ё. Это Ваш личный мышигас.
  3. cc. Мн.ч. страницы. Если в РАН/изд-ве сидят лентяи, то это их проблемы. Зачем в руВике/П воспроизводить неряшливость?
  4. "ц/га (центнер на гектар), об/мин (оборот в минуту)…" Примеры обычно упорядочиваются по алфавитному порядку. Для Вас это в новинку?
  5. бессмысленное/тупое повтор. предлога в: В Юникс и в(!) УРЛ… Чувствуется, что со стилистикой у Вас проблемы.
  6. зачем 2-жды повторять об/мин? Как будто иных аб(к)р./… нет для илюстраций?

С Вами сталкиваюсь 3-й раз и всё неудачно. Почему? — Тжа0.

  • дыр/бул/щыр не/понимэ
    • Пишут так, чтобы можно было прочитать. Я хочу, чтобы читалось по-русски: "новая (две тысячи шестого года) редакция", а не по-тарабарски "новая (две тыщи шесть) редакция". В "п. 10.1" другой случай, тамошние примеры похожей формы вообще не для чтения вслух предназначены, а служат чем-то вроде сносок.
    • Это цитата из справочника. Где там "ё", оно не трогалось.
    • Для страниц в библиографии "сс." не пишется, см. ГОСТ 7.1–84.
    • Это цитата.
    • Вы плохо знаете русский язык. Написанное "в UNIX-подобных системах и URL" для человека, который в информатике не специалист, будет обозначать "в UNIX-подобных системах и в UNIX-подобных URL", что есть бред.
    • Это цитата.
    • По вашей вине. -- kcmamu 23:40, 17 июня 2007 (UTC)[ответить]
      • Что Вы говорите (Пишут так,)! Это для меня открытие — цель руВ-ики/П.
      • Вы меня ещё будете учить языку!3 Премного благодарен. Ваше пояснение с предлогом абсолютно бессмысленно. Причём информатика к стилистике, любитель огородного растения и киевского родственника?
      • ГОСТ этот — бестолковщина, как и многое из ублюдочных советских времён. Продолжайте молиться на глупости. Далее по пословице.
      • Ваш-/е беззубый ответ/мямлинье — блестящее подтверждение недалёкости суперполиглотов. Этот факт вновь и вновь выползает наружу: гони природу в дверь…
      • Свой вопрос о неудаче снимаю. — Тжа0.